<voltar>

EM CONSTRUÇÃO

há algum tempo atras eu republiquei a bolsodex, um projeto que eu sempre achei interessante mas que tinha caído no esquecimento por algum motivo! essa republicação teve bastante repercussão, o que foi bem legal; não só pq o pessoal também pode 'redescobrir' essa história, mas também porque eu fui contatado por um dos próprios tradutores!!

isso mesmo: semana passada eu recebi um e-mail fascinante sobre uma bolsodex da SEGUNDA geração, algo que eu não tinha a menor ideia que existia! eu não tenho ideia se o conteúdo do e-mail é real, mas eu chequei todas as informações e parece que não há nada de factualmente incorreto, então deve ser verdade! abaixo segue o e-mail, reproduzido com total permissão do sr. Benjamin. valeu pessoal! (vinicius)

Bolsodex: a segunda geração

E-mail recebido dia 3 de abril de 2021. Imagens adicionadas por mim.


Olá!

Quis enviar este correio eletrônico em resposta à sua página " Bolsodex ", que chegou a mim via um dos meus filhos. Meu nome é Benjamin, e eu fui um dos membros desta 'força-tarefa' (rsrs) montada pela Lia Wyler para a tradução original de Pokemon. Fico feliz que outras pessoas estejam reconhecendo esta historia agora, pois foi um marco na historia da dublagem brasileira que poucos conhecem. Se me permite, gostaria de fornecer algumas outras informações :)

Um dia, enquanto estava na quinta série (que hoje é o sexto ano, ou algo do tipo... sou de outra epoca rsrs), conheci uma bela garota pela qual imediatamente me apaixonei. Seu nome era Daniella. Ela era filha do padeiro da rua, e apesar de não estudarmos juntos, eu ia todos os dias na padaria apenas para vê-la. Eu implorava uns trocados para minha falecida mãe (que Deus a tenha!) apenas para comprar os pães da padaria do Seu Manel, mas ninguém sabia que na verdade eu apenas queria ver o sonho.... (O sonho era Daniella, ela era um sonho pra mim, entende?). Na época, inclusive, os trocados eram em Cruzeiro, que caso não saiba, foi a moeda do Brasil de 1942 a 1967, de 1970 a 1986 e de 1990 a 1993.

E felizmente, ela retribuiu o meu amor. Dentro de pouco tempo eu comecei a frequentar a casa de Daniella para brincarmos juntos, apesar de que o pai dela não gostava muito (ele era português, rsrs). Mesmo assim, nada impedia nosso amor. Os anos foram se passando, e eu praticamente só vivia na casa de Daniella, até porque ela era filha única, e não havia muito espaço na minha propria casa com meus outros 3 irmãos. Minha falecida mãe (que Deus a tenha!) não gostava muito pois sentia minha falta, mas ela sabia que eu estava feliz, e por isso também ficava feliz.

Inclusive, foi na casa de Daniella que conheci um de seus primos: Sérgio. Nesta epoca eu devia ter uns 17 anos, estava pensando em que carreira seguir, e Sérgio já estava concluindo seu doutorado numa área pela qual era apaixonado - a Paleontologia. Papo vai, papo vem, e o amor de Sérgio pelos animais me convenceu a cursar Biologia na Universidade do Distrito Federal (em 1958, a UDF foi rebatizada como Universidade do Rio de Janeiro (URJ). Em 1961, após a transferência do Distrito Federal para a recém-inaugurada Brasília, a URJ passou a se chamar Universidade do Estado da Guanabara (UEG). Finalmente, em 1975, ganhou o nome definitivo de Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Como disse, sou velho, rsrss). A escolha foi certeira! Amei o curso e mesmo durante a faculdade comecei a exercer a profissão trabalhando em zoológicos, cuidando dos bichos.

Foi no segundo zoológico que trabalhei (o antigo Jardim Zoológico de Niterói, que hoje é um skatepark de 2500 km², sendo o 3º maior do país) que conheci um economista britânico que morava no Brasil, chamado Mr. Lennon (nenhuma relação com o cantor, compositor e ativista da paz britânico que co-fundou os Beatles). Mr. Lennon era altamente frustrado pois tinha sido forçado pelo seu pai a exercer a advocacia, mas seu coração vivia com os animais. Ele também era um amante dos bichos, assim como eu, e passava todo seu tempo livre no zoológico, onde eu lhe falava sobre Biologia, e ele me falava sobre Economia. Mr. Lennon era altamente influente no estado da Guanabara, e ele tinha muitos hobbies, dentre eles a literatura.

Anos depois, em 1999, eu ainda estava trabalhando no zoológico de Niterói quando recebi um telegrama de Mr. Lennon, perguntando se eu teria interesse em participar de um projeto de tradução. De início eu recusei: o que um biólogo teria a contribuir com um projeto de tradução, de um desenho animado ainda por cima? Mas Mr. Lennon me pressionou, disse que era importante pois eu conhecia os animais, e eu faria jus à mãe Natureza (que Deus a tenha! Se é que me entende). Eu não sou o cara mais literato do mundo, sabe? Mas no fim das contas eu aceitei, e o resto é história.

Bom, quando reli a historia novamente na republicação, fiquei até emocionado! Eu estava com um pé atrás, como falei, mas no fim das contas aquelas 3 semanas que passamos numa cabana no interior de Balneário Camboriú (um município brasileiro localizado no litoral norte do estado de Santa Catarina) foram muito divertidos. Eu não conhecia nada sobre Pokemon mas acabei me apaixonando - afinal eles também são animais, e eu amo os animais, não é mesmo?

E também, eu gostaria de ressaltar que mais criaturinhas foram traduzidas! Se não me falha a memória, o primeiro episódio de Pokemon estreou no Japão em 1º de Abril de 1997 (é verdade, veja na Wikipédia!), e neste mesmo episódio o protagonista Ash Ketchum avista a ave lendária #250 - Ho-Oh, que pertence à segunda geração. Ou seja, já se conheciam as criaturinhas da segunda geração quando o desenho animado começou! Foram justamente elas que tambem traduzimos, e por algum motivo não estavam na lista que voce incluiu. Segue elas em anexo, escaneadas da ata da reunião final no Balneário :)

Att.,
Benjamin A.

P.S.: Se não me falha a memória, Mr. Lennon me convidou para um outro projeto de tradução similar alguns anos depois, mas não tenho certeza pois eu estava viajando com minha família nas Cataratas do Niágara (um agrupamento de grandes cataratas localizadas no rio Niágara, no leste da América do Norte) e o telefone estava cortando muito. Aqui está o contato dele:                                  . Dê uma olhada!


Bolsodex 2ª Geração

Força-tarefa de tradução:
Art, Brogava, Deidz, Diego Dias, John Lennon,
Ikelucas, Lupiego, Morello, Munch, Roluto, Wizard

Achou ruim? Então clica aqui e faz melhor!!


Japonêsフシギダネ Fushigidane
FrancêsBulbizarre
InglêsBulbasaur
Português brasileiroBulbossauro